авторизация

Правила оформления перевода документов с украинского языка на русский в ДНР

Правила оформления перевода документов с украинского языка на русский в ДНР

DA Info Pro – 30 декабря. Документы, содержащие информацию на украинском языке, в том числе паспорт гражданина Украины, а также печати и штампы подлежат обязательному переводу. Такие документы могут быть переведены заявителем на русский язык собственноручно или машинописным способом  и заверены лицом, осуществившим перевод, без нотариального заверения.

  • Перевод выполняется машинописным текстом с помощью компьютерной программы;
  • При переводе на русский язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода;
  • Перевод должен быть полным, т.е. в нём должны быть воспроизведены все части текста оригинала. Непереведенными могут быть оставлены колонтитулы, сноски, текстовые элементы в изображениях;
  • Заголовки и названия разделов оформляются (должны быть выделены) единообразно;
  • Предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста. Приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо;
  • Перевод может быть выполнен как лично заявителем без учета уровня лингвистических знаний, так и с привлечением профильного специалиста (бюро переводов), с точным указанием: числовых данных (номера документа, актовой записи), даты и времени, персональных данных (имен и фамилий), названий населенных пунктов, наименования государственных органов/учреждений (аббревиатуры), должностей, уполномоченных лиц;
  • Перевод документа, выполненный заявителем, обязательно должен быть заверен собственноручно с подтверждением достоверности: «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично (либо «с выполненным переводом согласен»), достоверность перевода подтверждаю»;
  • Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа;
  • Осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил: шрифт текста перевода Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14;
  • Располагать текст на странице перевода в соответствии с оригиналом документа. Постраничного соответствия не требуется;
  • Оформлять текст в соответствии с исходным текстом. Сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения;
  • При написании дат, цифр, имен собственных (чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) использовать неразрывные пробелы (Ctrl+Shift+ пробел).

В случае отсутствия возможности выполнить и оформить перевод самостоятельно, а также во избежание последствий, связанных с ошибками и несоответствием перевода, рекомендуется обратиться за консультацией к специалисту в области лингвистики.

Источник: Миграционная служба МВД ДНР

Комментарии к чтиву

Популярные впереди Написать свой
Г
Гость
Ответить
30.01.2023 23:23:35
Здравствуйте! Эти правила распространяются на перевод свидетельства о рождении ребёнка на получение СНИЛС в пенсионном?